おすすめできる英会話の口コミ情報
英文を訳す能力を身につけましょう。
The words, "Oh, nonsense," never passed my lips, because I could not cheat myself into denying that there had been a noise; and that the noise was in the fencing-room. I knew that room. There was nothing there that by the wildest stretch of imagination could be conceived as falling with that particular sound. There was a table with a tall strip of looking-glass above it at one end; but since Blunt took away his campaigning kit there was no small object of any sort on the console or anywhere else that could have been jarred off in some mysterious manner.
訳
その言葉、「おお、無意味。」私が音があることを否定することへ自分を欺くことができなかったので、私の唇を通らなかった;
しかも、雑音はフェンシング部屋にありました。
私はその部屋を知っていました。
想像の最も激しい伸張によって特にその音で落ちることと見なすことができたものは何もそこにありませんでした。
英会話を話すには必要なスキル。
The perfect stillness around him had something solemn in it, but he felt it was the lying solemnity of a temple devoted to the rites of a debasing persuasion. The silence within the discreet walls was eloquent of safety but it appeared to him exciting and sinister, like the discretion of a profitable infamy; it was the prudent peace of a den of coiners--of a house of ill-fame! The years would pass--and nobody would know.
"Never!" he said aloud to the revealing night.
和訳はこちら
彼のまわりの完全な静止はそれにおいて厳粛なものを持っていました。しかし、彼は、それが質を下げる説得の儀式に専念した寺院の位置する厳粛であると思いました。
慎重な壁の内の静寂は安全性をよく表わしていました。しかし、それは、有益な不名誉の分別のように、彼に刺激的で、不吉に見えました;
それは新語考案者の穴の思慮深い平和でした -- 売春宿の!
その数年が過ぎるでしょう -- また、誰も知ろうとしませんでした。
注目の英会話総合情報サイト
英語力の鍛錬 の続きを読む
英文はこちら。
In the stormy space surrounding us there was as much flying spray as air. Day after day and night after night there was nothing round the ship but the howl of the wind, the tumult of the sea, the noise of water pouring over her deck. There was no rest for her and no rest for us. She tossed, she pitched, she stood on her head, she sat on her tail, she rolled, she groaned, and we had to hold on while on deck and cling to our bunks when below, in a constant effort of body and worry of mind.
以下、日本語訳文―。
英語の勉強(英訳文読解) の続きを読む
英会話初心者のために、英文をここに用意しました。
難しい英文ではないとおもうので、是非これを読み日本語に訳してみてください。
They slept thrown across the thwarts, curled on bottom-boards, in the careless attitudes of death. The head of the old skipper, leaning back in the stern of the long-boat, had fallen on his breast, and he looked as though he would never wake. Farther out old Mahon's face was upturned to the sky, with the long white beard spread out on his breast, as though he had been shot where he sat at the tiller; and a man, all in a heap in the bows of the boat, slept with both arms embracing the stem-head and with his cheek laid on the gunwale.
それでは、日本語訳を書く前に一つ英語の名言を紹介します。
Science and Art belong to the
world as a whole, and the barriers of nationality vanish before them.
Johann Wolfgang von Goethe
学問と芸術は、世界全体のものであり、それらの前では、国境は消滅するのである。
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
英会話初心者の為の・・・ の続きを読む
A plaintive murmur rose in the night; a murmur saddening and startling, as if the great solitudes of surrounding woods had tried to whisper into his ear the wisdom of their immense and lofty indifference. Sounds hesitating and vague floated in the air round him, shaped themselves slowly into words; and at last flowed on gently in a murmuring stream of soft and monotonous sentences. He stirred like a man waking up and changed his position slightly.
Arsat, motionless and shadowy, sitting with bowed head under the stars, was speaking in a low and dreamy tone--

以下、和訳文―。
哀れなささやきは夜に上昇しました;
あたかも森を囲む大きな孤独が彼の耳へそれらの巨大で高い無関心の知恵をささやこうとしたかのように、ささやきを悲しませて驚かせること。
音、躊躇、そして曖昧、空気丸に浮かされた、彼、それら自身から言葉をゆっくり作った;
そして、ついに、柔軟で単調な文のささやく流れの中で優しく流れ続けました。
彼は起きている人のように動き、位置をわずかに変更しました。
ライティングの勉強 の続きを読む
英会話に詳しい専門サイト
It was a bitter cold day. We kept on our overcoats and hats. Middle-sized and spare, his eyes alert in a long, Roman-nosed countenance, X walked on his neat little feet, with short steps, and looked at my collection intelligently. I hope I looked at him intelligently, too. A snow-white moustache and imperial made his nutbrown complexion appear darker than it really was. In his fur coat and shiny tall hat that terrible man looked fashionable.
日本語文
苦しい寒さ日でした。
私たちはオーバーと帽子を着たままにしました。
中型、また節約する、長く、ローマ人かがれた顔色において注意深い彼の目、Xは短いステップと共に、彼のきれいな小さな足の上で歩き、私の収集を知的に見ました。
私は、彼を知的にまた見たことを望みます。
雪白の口ひげ、そして帝国、彼のクリ色の様相に実際にそれより暗く見せる、でした。
毛皮コートおよび光るシルクハットでは、その恐ろしい人は流行に見えました。
英会話のトレーニングとして今回も英文を訳す練習。
The voice belonged to the gentleman Miss Blank had never seen before. He straddled his long legs on the hearthrug. Jermyn, leaning forward, held his pocket-handkerchief spread out before the grate. He looked back dismally over his shoulder, and as I slipped behind one of the little wooden tables, I nodded to him. On the other side of the fire, imposingly calm and large, sat Mr. Stonor, jammed tight into a capacious Windsor armchair.
和訳は以下。
英会話トレーニング の続きを読む
英会話の勉強として何をすればいいのか悩みもあると思いますが、手頃なところで英文を翻訳してみましょう。
まずは英文から。
"I was glad when I heard she got the knock from somebody at last. Sorry enough for poor Wilmot, though. That man and I used to be chums at one time. Of course that was the end of him. A clear case if there ever was one. No way out of it. None at all."
続きに和訳を
英会話の勉強として・・・ の続きを読む