<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話の勉強はこれでいいの？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011-11-24://2</id>
    <updated>2012-02-14T09:45:18Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話の学習方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-02-14T09:44:34Z</published>
    <updated>2012-02-14T09:45:18Z</updated>

    <summary>賛否両論、意見の分かれる方法ですが英語を聴くためにラジオや教材のテープなどを流し...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>賛否両論、意見の分かれる方法ですが<br />英語を聴くためにラジオや教材のテープなどを<br />流しっぱなしにしてするというモノ。</p>
<p><br />「集中せずに聞き流しているだけで<br />聞き取れるようになるはずがない。」<br />という意見も多いものの、これは心理的なところで<br />作用するものが大きく、モチベーションや気分からくる<br />学習効果の向上が見込めるものだと。<br />簡素に説明をすればそういうものだそうですが</p>
<p>「今英語に触れている」という安心感からくる<br />学習に対する心の開き具合。<br />そういった自信から生まれるモノというのは<br />人間どうしても絡み付いてくるものです。</p>
<p>そこを英語の学習に利用するくらいの姿勢で<br />取り組むという計らいですが<br />必ず効果が表れるというものでもないので<br />ダメもとで試してみるというのも良いかもしれません。<br /><a href="http://www.takakishida.net/">注目の英会話サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の発音</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-10T08:40:02Z</published>
    <updated>2012-02-10T08:42:05Z</updated>

    <summary>『シャドーイング』というものを知っているでしょうか？聴いた英語をそのまま追いかけ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>『シャドーイング』というものを知っているでしょうか？<br />聴いた英語をそのまま追いかけて真似するというものです。</p>
<p>そのコツはとにかくできるかぎり同じ様に真似るということです。<br />だからお手本にするのはネイティブ本人だったり、またその素材で<br />あるとベストだと言えます。</p>
<p>これを続けることで、頭と口が英語に慣れていくという利点があります。<br />小心者の場合、自分発信からでは何を話していいかわからないでしょう。<br />そこを発音だけに集中できる様な状況を作るというカンジです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>言語はなによりも慣れで会話をするところが大きいです。<br />それがないうちにやろうと思ってもどうしても上手いことでてこない<br />これは仕方のないことだと思います。</p>
<p>だから、まずは慣れのきっかけを作ってあげる<br />という考え方をしてみましょう。ということです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日常の中の英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-09T09:44:11Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:44:30Z</updated>

    <summary>仮にTOEICの点数が900点台の人がいるとしましょう。日本人からみればこれはと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>仮にTOEICの点数が900点台の人がいるとしましょう。<br />日本人からみればこれはとても高評価を受ける<br />という結果に間違いはないです。<br />しかしこのレベルの人でもいざ会話ともなると<br />ネイティブの子供たちの足元にも及ばないような<br />レベルなのです。10歳の子供の会話にもついていくのが<br />やっという状況というのも否めないでしょう。</p>
<p>というのも考えてみれば当然の話しで<br />彼らは常に24時間、生まれてからずっと英語と<br />接する機会があるのです。日本人とは環境も違えば<br />どうしても場数も違ってきてしまう。<br />その英語と接する時間を学習時間とするならば<br />日本人が足元にも及ばなくても仕方のないというところでしょう。</p>
<p>と、考えるのであれば・・・<br />ネイティブの子供用の教材を使ってみるのは？<br />という考え方です。<br />なかなか理にかなった方法ではないでしょうか？</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>リーディングスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-27T03:34:39Z</published>
    <updated>2012-01-27T03:35:35Z</updated>

    <summary>おすすめできる英会話の口コミ情報 英文を訳す能力を身につけましょう。The wo...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/01/post-5.html">おすすめできる英会話の口コミ情報</a></p>
<p>英文を訳す能力を身につけましょう。<br />The words, "Oh, nonsense," never passed my lips, because I could not cheat myself into denying that there had been a noise; and that the noise was in the fencing-room. I knew that room. There was nothing there that by the wildest stretch of imagination could be conceived as falling with that particular sound. There was a table with a tall strip of looking-glass above it at one end; but since Blunt took away his campaigning kit there was no small object of any sort on the console or anywhere else that could have been jarred off in some mysterious manner.</p>
<p>訳<br />その言葉、「おお、無意味。」私が音があることを否定することへ自分を欺くことができなかったので、私の唇を通らなかった;<br />しかも、雑音はフェンシング部屋にありました。<br />私はその部屋を知っていました。<br />想像の最も激しい伸張によって特にその音で落ちることと見なすことができたものは何もそこにありませんでした。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語力の鍛錬</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-04T02:54:31Z</published>
    <updated>2012-01-04T07:01:41Z</updated>

    <summary>英会話を話すには必要なスキル。 The perfect stillness ar...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を話すには必要なスキル。</p>
<p>The perfect stillness around him had something solemn in it, but he felt it was the lying solemnity of a temple devoted to the rites of a debasing persuasion. The silence within the discreet walls was eloquent of safety but it appeared to him exciting and sinister, like the discretion of a profitable infamy; it was the prudent peace of a den of coiners--of a house of ill-fame! The years would pass--and nobody would know. <br />"Never!" he said aloud to the revealing night.</p>
<p>和訳はこちら<br />彼のまわりの完全な静止はそれにおいて厳粛なものを持っていました。しかし、彼は、それが質を下げる説得の儀式に専念した寺院の位置する厳粛であると思いました。<br />慎重な壁の内の静寂は安全性をよく表わしていました。しかし、それは、有益な不名誉の分別のように、彼に刺激的で、不吉に見えました;<br />それは新語考案者の穴の思慮深い平和でした -- 売春宿の!<br />その数年が過ぎるでしょう -- また、誰も知ろうとしませんでした。</p>
<p><br /><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/">注目の英会話総合情報サイト</a></p>]]>
        <![CDATA[<p>英語の名言を知ってみる―。 </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">You study, you learn, but you guard the original naivete. It has to be within you, as desire for drink is within the drunkard or love is within the lover.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Henri Matisse</font></font></p>
<p><font color="#000000">学んだり教わったりしても、自分本来の純粋さは守らなければならない。それは、酒飲みが酒を求める気持ちや、恋をしている者が持つ愛情のように、自分のなかにあるべきものなのだ。</font></p>
<p><font color="#000000">アンリ・マティス </font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強（英訳文読解）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-27T06:34:27Z</published>
    <updated>2011-12-27T06:35:28Z</updated>

    <summary>英文はこちら。 In the stormy space surrounding ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>英文はこちら。</p>
<p>In the stormy space surrounding us there was as much flying spray as air. Day after day and night after night there was nothing round the ship but the howl of the wind, the tumult of the sea, the noise of water pouring over her deck. There was no rest for her and no rest for us. She tossed, she pitched, she stood on her head, she sat on her tail, she rolled, she groaned, and we had to hold on while on deck and cling to our bunks when below, in a constant effort of body and worry of mind.</p>
<p><br />以下、日本語訳文―。</p>]]>
        <![CDATA[<p>我々を囲んでいる嵐のスペースでは、空気と同じくらい飛んでいるスプレーが、ありました。毎日毎日と毎晩、風の遠ぼえ、海の激動、彼女のデッキにあふれ出ている水の雑音以外の船のまわりに、何もありませんでした。彼女のための休みと我々のための休みがありませんでした。彼女は寝返りをうった。そして、彼女が投げられる。そして、彼女が頭に立てられる。そして、彼女が尾に座る。そして、彼女が打ち倒される、と、彼女はうめきました、そして、下であるとき、我々はデッキである間持ちこたえなければならなくて、寝台にしがみつきます、心の量と心配の恒常的な努力において。</p>
<p>-英語de名言- </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The proper office of a friend is to side with you when you are in the wrong. Nearly anybody will side with you when you are in the right...</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>友人の務めとは、間違っているときでも味方するということにある。正しいときにはほとんど誰でもが君の味方になるだろう......。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話初心者の為の･･･</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T08:37:08Z</published>
    <updated>2011-12-20T08:44:25Z</updated>

    <summary>英会話初心者のために、英文をここに用意しました。難しい英文ではないとおもうので、...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[英会話初心者のために、英文をここに用意しました。<br />難しい英文ではないとおもうので、是非これを読み日本語に訳してみてください。<br /><br />They slept thrown across the thwarts, curled on bottom-boards, in the careless attitudes of death. The head of the old skipper, leaning back in the stern of the long-boat, had fallen on his breast, and he looked as though he would never wake. Farther out old Mahon's face was upturned to the sky, with the long white beard spread out on his breast, as though he had been shot where he sat at the tiller; and a man, all in a heap in the bows of the boat, slept with both arms embracing the stem-head and with his cheek laid on the gunwale.<br /><br /><br />それでは、日本語訳を書く前に一つ英語の名言を紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Science and Art belong to the
world as a whole, and the barriers of nationality vanish before them.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Johann Wolfgang von Goethe</font></p>
<p>学問と芸術は、世界全体のものであり、それらの前では、国境は消滅するのである。</p>
<p>ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ</p>
<br /> ]]>
        <![CDATA[和訳<br />
<br />
それらは、死の不注意な姿勢で地板上でカールして、thwartsを横切って投げられたと眠りました。<br />
長いボートの船尾で後ろにそる年を取った船長の頭は、彼の胸に降りかかりました。また、彼は、あたかも起きないであろうように見えました。<br />
外に一層、古いマオンの顔は、あたかも耕作者で座ったところで、彼が撃たれたかのように、彼の胸に広げられた長い白いあごひげと共に空へ上向きでした<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ライティングの勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T06:22:35Z</published>
    <updated>2011-12-14T06:23:51Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; A plaintive murmur rose in the ni...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>A plaintive murmur rose in the night; a murmur saddening and startling, as if the great solitudes of surrounding woods had tried to whisper into his ear the wisdom of their immense and lofty indifference. Sounds hesitating and vague floated in the air round him, shaped themselves slowly into words; and at last flowed on gently in a murmuring stream of soft and monotonous sentences. He stirred like a man waking up and changed his position slightly.<br />Arsat, motionless and shadowy, sitting with bowed head under the stars, was speaking in a low and dreamy tone--</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_014887.jpg" src="http://www.clubteam3fukuoka.com/a0001_014887.jpg" width="481" /></p>
<p>以下、和訳文―。</p>
<p><br />哀れなささやきは夜に上昇しました;<br />あたかも森を囲む大きな孤独が彼の耳へそれらの巨大で高い無関心の知恵をささやこうとしたかのように、ささやきを悲しませて驚かせること。<br />音、躊躇、そして曖昧、空気丸に浮かされた、彼、それら自身から言葉をゆっくり作った;<br />そして、ついに、柔軟で単調な文のささやく流れの中で優しく流れ続けました。<br />彼は起きている人のように動き、位置をわずかに変更しました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>～今日の英語de名言～</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Lives of great men all remind us, we can make our lives sublime, and, departing, leave behind us, footprints on the sands of time.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Henry Wadsworth Longfellow</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">偉人の生涯は、私たちすべての生を崇高なものにできること、そして、この世を去る時に、砂の上に足跡を残せることを教えている。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ヘンリー・ワーズワース・ロングフェロー</font></font></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話といえば</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-08T03:38:50Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:39:34Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話に詳しい専門サイト It was a bitter cold...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-1.html">英会話に詳しい専門サイト</a></p>
<p><br />It was a bitter cold day. We kept on our overcoats and hats. Middle-sized and spare, his eyes alert in a long, Roman-nosed countenance, X walked on his neat little feet, with short steps, and looked at my collection intelligently. I hope I looked at him intelligently, too. A snow-white moustache and imperial made his nutbrown complexion appear darker than it really was. In his fur coat and shiny tall hat that terrible man looked fashionable.</p>
<p><br />日本語文</p>
<p>苦しい寒さ日でした。<br />私たちはオーバーと帽子を着たままにしました。<br />中型、また節約する、長く、ローマ人かがれた顔色において注意深い彼の目、Xは短いステップと共に、彼のきれいな小さな足の上で歩き、私の収集を知的に見ました。<br />私は、彼を知的にまた見たことを望みます。<br />雪白の口ひげ、そして帝国、彼のクリ色の様相に実際にそれより暗く見せる、でした。<br />毛皮コートおよび光るシルクハットでは、その恐ろしい人は流行に見えました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話トレーニング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-24T10:07:26Z</published>
    <updated>2011-11-24T10:08:20Z</updated>

    <summary>英会話のトレーニングとして今回も英文を訳す練習。 The voice belon...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>英会話のトレーニングとして今回も英文を訳す練習。</p>
<p><br />The voice belonged to the gentleman Miss Blank had never seen before. He straddled his long legs on the hearthrug. Jermyn, leaning forward, held his pocket-handkerchief spread out before the grate. He looked back dismally over his shoulder, and as I slipped behind one of the little wooden tables, I nodded to him. On the other side of the fire, imposingly calm and large, sat Mr. Stonor, jammed tight into a capacious Windsor armchair.</p>
<p>和訳は以下。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p><br />音声は、ブランクさんが以前に会ったことがない紳士が所有していました。<br />彼は、敷物上のロングレッグにまたがりました。<br />前に傾くJermynは、格子の前に広げられた彼のハンカチを保持しました。<br />彼は、肩越しに後ろに陰気に振り返りました。また、小さな木製のテーブルのうちの1つの後ろにスリップするとともに、私は彼にうなずきました。<br />堂々と静かで大規模である火の反対側に、Stonor氏が容量の大きいウィンザーの肘掛け椅子にしっかりと押し込まれて座りました。</p>
<p><br />英会話を上達させる方法を<br />常に試行錯誤中。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強として・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-24T10:05:55Z</published>
    <updated>2011-11-24T10:07:20Z</updated>

    <summary>英会話の勉強として何をすればいいのか悩みもあると思いますが、手頃なところで英文を...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の勉強として何をすればいいのか悩みもあると思いますが、手頃なところで英文を翻訳してみましょう。</p>
<p>まずは英文から。</p>
<p>"I was glad when I heard she got the knock from somebody at last. Sorry enough for poor Wilmot, though. That man and I used to be chums at one time. Of course that was the end of him. A clear case if there ever was one. No way out of it. None at all."</p>
<p>続きに和訳を</p>]]>
        <![CDATA[<br />「彼女が誰かからついにノックを得ると聞いた時、私は嬉しかった。<br />貧しいウィルモット(しかしながら)のために十分に残念です。<br />その人と私はかつては一度に友だちでした。<br />もちろん、それは彼の終了でした。<br />1つかつてあった場合、明瞭な場合。<br />それからの出口はありません。<br />すべての無。」<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

