<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話の勉強はこれでいいの？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011-11-24://2</id>
    <updated>2012-05-07T03:21:55Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英単語の暗記。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/05/post-18.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.21</id>

    <published>2012-05-07T03:19:25Z</published>
    <updated>2012-05-07T03:21:55Z</updated>

    <summary>学生の頃に散々やったかと思います。試験を受けて、得点を取るためであればそれでよい...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>学生の頃に散々やったかと思います。<br />試験を受けて、得点を取るためであれば<br />それでよいかと思います。</p>
<p>しかし将来的に<a href="http://www.takakishida.net/2012/04/post-11.html">実用的な英会話を習得</a>していきたい<br />だったり、何かしら英語を使ったコトをしていきたい<br />と考えているのであれば<br />発音を無視した暗記は非常にオススメできません。</p>
<p>スペルだけを覚えるやり方では<br />言葉として役に立たないのです。</p>
<p>もちろん、それではコミュニケーションを取ることが<br />不可能だということだけにあらず</p>
<p>視覚として捉える文字。<br />そして聴覚として捉える発音。</p>
<p>双方の情報を使うことで<br />２倍の理解を脳に指し示すことができます。<br />これだと理解の深さも大分変わってくるし<br />単純に覚えやすいという傾向にあります。</p>
<p>発音や使われ方を無視することで生じる<br />言葉のスレ違いなどもでてきたりするのも事実です。</p>
<p>ぜひ発音や言葉の意味、使われ方も意識して<br />覚えてみてください。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>基礎がある程度固まってきたら・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/04/post-17.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.20</id>

    <published>2012-04-11T09:41:55Z</published>
    <updated>2012-04-11T09:42:50Z</updated>

    <summary>実践に入っていくことを考えなくてはなりません。「声を出す」ということ。 日本の学...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>実践に入っていくことを考えなくてはなりません。<br />「声を出す」ということ。</p>
<p>日本の学校教育では重点的には行われず<br />結果的に「話す」という能力が著しく欠けています。</p>
<p>声を出すことによって<br />脳の働きを活発化させ記憶力を高めるという効果があるのです。<br />そう考えると、取り入れないということを<br />とても勿体無いと感じませんか？</p>
<p>しかし、いきなりいろいろと喋る練習をしろ<br />というのも無理な話です。</p>
<p>国語の授業の時に<br />教科書を読まされたことがあるかと思います。<br />そう、「音読」です。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>音読であれば発音するということにのみ<br />集中することができるので<br />非常におすすめの学習法だといえます。</p>
<p>そして発声は身体的にもとても気持ちが良いことなので<br />精神的な強化へも繋がるのです。<br />苦手意識を克服する為にも<br />積極的に声だすということをおすすめします。</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/04/post-14.html">英会話のオススメ口コミ情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を書くということ。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/04/post-16.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.19</id>

    <published>2012-04-10T09:41:03Z</published>
    <updated>2012-04-10T09:41:30Z</updated>

    <summary>語学において。&quot;書く&quot;ということはとても大切です。情報を頭に詰め込んだり、整理す...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>語学において。<br />"書く"ということはとても大切です。<br />情報を頭に詰め込んだり、整理するときには<br />とても強いやり方ではないかと言えます。</p>
<p>しかし、英文を書くといっても<br />いきなり自由にスラスラと書くなんていうのは<br />無理があるかと思います。</p>
<p>何の知識という土台もない状態で取り組んでも<br />苦痛にしかならないでしょう。</p>
<p>まずは「写経」だったりという学習法を<br />取り入れてみることをオススメします。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>題材の英文をそのまま書き写すというものです。<br />知識を増やす上でもとても適したやり方で<br />まずはここから土台を固めていくというのが<br />妥当だといえます。</p>
<p>そうすることによって<br />英語としての語彙力も幅が広がるし<br />ボキャブラリーも増えていきます。</p>
<p>慣れてきたら自由に書いてみる。<br />というふうな流れを作ってみるのが良いでしょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>頭の耳の認識の差</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/04/post-15.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.18</id>

    <published>2012-04-02T09:37:22Z</published>
    <updated>2012-04-02T09:37:58Z</updated>

    <summary>英語というのは日本人からすれば文字で確認するものと耳に聴こえてくる言葉は別物に感...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>英語というのは日本人からすれば<br />文字で確認するものと耳に聴こえてくる言葉は<br />別物に感じてしまうというのはよるケースです。</p>
<p>例えば「To you.」という言葉があったと時に<br />英語学習初心者は"トゥーユー"と読むでしょう。</p>
<p>しかし、実際には"チュー"という発音の方が近いです。<br />そういった頭の耳の認識の差がけっこうなケースであります。</p>
<p>この差というのは地道に少しずつ修正していくしかないです。<br />つまり経験がモノをいうというところは大きいです。</p>
<p>文字で言葉を覚えるのではなく<br />聴こえてくる言葉を聴こえるままに覚える<br />というのがベストなのではないかと思います。</p>
<p>そうすることで、本来英語にある本当の発音が<br />経験として少しづつ蓄積されていくことになります。<br />英会話を学んでいるときなどは<br />こういったことを意識して取り組むことをオススメ致します。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>話すことが得意な人は・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/03/post-14.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.17</id>

    <published>2012-03-30T09:26:20Z</published>
    <updated>2012-03-30T09:26:36Z</updated>

    <summary>もちろん、日本語も上手で得意だという道理になります。日本語も英語も同じ言葉です。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>もちろん、日本語も上手で得意だという道理になります。<br />日本語も英語も同じ言葉です。<br />その発音や文法は違えど。</p>
<p>日本語の中で苦手だということが<br />英語で得意になるということはありません。</p>
<p><br />昔から本を読むのが好きだったり<br />話しをするのが好きだったり。</p>
<p>英語を理解する能力と日本語を理解する能力<br />これには関連性があります。</p>
<p>つまり、日本語をおろそかにして<br />他の言語を上手になろうとは虫のいいはなし<br />ということなのかもしれません。</p>
<p>いくら勉強しても勉強しても<br />英語が伸びない・・・という人は<br />一度自分が日本語で何が苦手なのか。<br />ということに立ち戻ってみるのも良いでしょう。</p>
<p>色んな視点からみることで<br />自分には見えなかった盲点や弱点<br />いろいろな発見などがあるかもしれません。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>言語を話すということ。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/03/post-13.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.16</id>

    <published>2012-03-29T09:31:44Z</published>
    <updated>2012-03-29T09:32:02Z</updated>

    <summary>言葉を巧みに操る人というのは頭の中にある言語のデータベースの量が豊富だということ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>言葉を巧みに操る人というのは<br />頭の中にある言語のデータベースの量が豊富だということ。<br />コレを如何に埋めていくかです。</p>
<p>それが語彙力だとか会話のボキャブラリーだったり。</p>
<p>しかしそれというのも一気に増やせるものではなく<br />とても地道に少しずつ増やしていくものです。</p>
<p>読書家の人などは言葉と接する機会も多く<br />巡りあう表現などを自分のデータベースに加えていくことで<br />とても言語力は豊かです。</p>
<p>これが少ないと、会話などでも<br />自分の言いたいことが表現しにくく<br />相手の言っていることも理解がしにくい。という単純な結果です。</p>
<p>そして、特に「生きた言葉」を取り入れるには<br />会話をする他ありません。</p>
<p>今となっては死語となっているモノも<br />以前は生きた言葉でした。<br />そういったことを知っていくには<br />リアルタイムで会話をするということが大切なのです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を話したい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/03/post-12.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.15</id>

    <published>2012-03-16T10:04:01Z</published>
    <updated>2012-03-16T10:04:17Z</updated>

    <summary>何のために話したいのか。その目的はなんなのか。そこを自分自身でしっかりと明確にす...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>何のために話したいのか。<br />その目的はなんなのか。<br />そこを自分自身でしっかりと明確にすること。</p>
<p>ここが自分でもハッキリしないと<br />どんなことをすればいいのかというのが定まらず<br />とても効率の悪い学習をせざるを得ません。</p>
<p>自分に必要な能力はなにか。<br />それをよく考えてみることをオススメします。</p>
<p>読み・書き。それとも話す・聴く<br />どれをとっても重要な要素ですが<br />自分の目的の為にしっかりと固めなくてはならない部分を<br />見据えることができれば<br />その努力はダイレクトに成果へ繋がってくるのではないかと思います。</p>
<p>私の場合は、洋画字幕なしで<br />観れるようになりたいなんていう目標があるので<br />リスニングを強化したいなと考えていたします。</p>
<p>皆さんにはなにか目標となるものはありますか？</p>
<p>もしなければ是非見つけてみてください。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ネイティブの子供たちと同じ？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-03-05T09:28:41Z</published>
    <updated>2012-03-05T09:30:43Z</updated>

    <summary>たくさん勉強をし、英会話ができる日本人として大分経験を積めてきたのでは。と、思え...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>たくさん勉強をし、英会話ができる日本人として<br />大分経験を積めてきたのでは。<br />と、思えた頃でさえネイティブの子供たちと同等くらいの言語力だと言われています。<br />これはバカにしているのではなく、当然の結果であると言えるのです。<br />言語というのはその言葉とどれだけ長く接してきたかというのが<br />ダイレクトにでてくるものです。</p>
<p>そう考えれば、常日頃からソレが飛び交う現地の子供たちと<br />同等でもすごいくらいのものだと言えます。</p>
<p>そこで、そういう物の見方があるのならば・・・と<br />考えてみれば、ネイティブの子供たちが使う語学教材を使うのが<br />丁度よいのではないか。と思うとどうでしょう？<br />「なるほど」と思って頂けるところもあるのではないでしょうか。</p>
<p>他にも子供が観る、又は人気のある英語の映画というのは<br />丁度良い言語レベルであるという可能性も高いですね。</p>
<p>これはとても効果の期待できる学習法ではないかと考えています。</p>
<p>他にもこちらの<a href="http://www.takakishida.net/2012/03/post-6.html">口コミで評判の英会話学習情報サイト</a>で</p>
<p>たくさん学習方法についていろいろ載っています。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-02-14T09:44:34Z</published>
    <updated>2012-02-14T09:45:18Z</updated>

    <summary>賛否両論、意見の分かれる方法ですが英語を聴くためにラジオや教材のテープなどを流し...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>賛否両論、意見の分かれる方法ですが<br />英語を聴くためにラジオや教材のテープなどを<br />流しっぱなしにしてするというモノ。</p>
<p><br />「集中せずに聞き流しているだけで<br />聞き取れるようになるはずがない。」<br />という意見も多いものの、これは心理的なところで<br />作用するものが大きく、モチベーションや気分からくる<br />学習効果の向上が見込めるものだと。<br />簡素に説明をすればそういうものだそうですが</p>
<p>「今英語に触れている」という安心感からくる<br />学習に対する心の開き具合。<br />そういった自信から生まれるモノというのは<br />人間どうしても絡み付いてくるものです。</p>
<p>そこを英語の学習に利用するくらいの姿勢で<br />取り組むという計らいですが<br />必ず効果が表れるというものでもないので<br />ダメもとで試してみるというのも良いかもしれません。<br /><a href="http://www.takakishida.net/">注目の英会話サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の発音</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-10T08:40:02Z</published>
    <updated>2012-02-10T08:42:05Z</updated>

    <summary>『シャドーイング』というものを知っているでしょうか？聴いた英語をそのまま追いかけ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>『シャドーイング』というものを知っているでしょうか？<br />聴いた英語をそのまま追いかけて真似するというものです。</p>
<p>そのコツはとにかくできるかぎり同じ様に真似るということです。<br />だからお手本にするのはネイティブ本人だったり、またその素材で<br />あるとベストだと言えます。</p>
<p>これを続けることで、頭と口が英語に慣れていくという利点があります。<br />小心者の場合、自分発信からでは何を話していいかわからないでしょう。<br />そこを発音だけに集中できる様な状況を作るというカンジです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>言語はなによりも慣れで会話をするところが大きいです。<br />それがないうちにやろうと思ってもどうしても上手いことでてこない<br />これは仕方のないことだと思います。</p>
<p>だから、まずは慣れのきっかけを作ってあげる<br />という考え方をしてみましょう。ということです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日常の中の英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-09T09:44:11Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:44:30Z</updated>

    <summary>仮にTOEICの点数が900点台の人がいるとしましょう。日本人からみればこれはと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>仮にTOEICの点数が900点台の人がいるとしましょう。<br />日本人からみればこれはとても高評価を受ける<br />という結果に間違いはないです。<br />しかしこのレベルの人でもいざ会話ともなると<br />ネイティブの子供たちの足元にも及ばないような<br />レベルなのです。10歳の子供の会話にもついていくのが<br />やっという状況というのも否めないでしょう。</p>
<p>というのも考えてみれば当然の話しで<br />彼らは常に24時間、生まれてからずっと英語と<br />接する機会があるのです。日本人とは環境も違えば<br />どうしても場数も違ってきてしまう。<br />その英語と接する時間を学習時間とするならば<br />日本人が足元にも及ばなくても仕方のないというところでしょう。</p>
<p>と、考えるのであれば・・・<br />ネイティブの子供用の教材を使ってみるのは？<br />という考え方です。<br />なかなか理にかなった方法ではないでしょうか？</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>リーディングスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-27T03:34:39Z</published>
    <updated>2012-01-27T03:35:35Z</updated>

    <summary>おすすめできる英会話の口コミ情報 英文を訳す能力を身につけましょう。The wo...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/01/post-5.html">おすすめできる英会話の口コミ情報</a></p>
<p>英文を訳す能力を身につけましょう。<br />The words, "Oh, nonsense," never passed my lips, because I could not cheat myself into denying that there had been a noise; and that the noise was in the fencing-room. I knew that room. There was nothing there that by the wildest stretch of imagination could be conceived as falling with that particular sound. There was a table with a tall strip of looking-glass above it at one end; but since Blunt took away his campaigning kit there was no small object of any sort on the console or anywhere else that could have been jarred off in some mysterious manner.</p>
<p>訳<br />その言葉、「おお、無意味。」私が音があることを否定することへ自分を欺くことができなかったので、私の唇を通らなかった;<br />しかも、雑音はフェンシング部屋にありました。<br />私はその部屋を知っていました。<br />想像の最も激しい伸張によって特にその音で落ちることと見なすことができたものは何もそこにありませんでした。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語力の鍛錬</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-04T02:54:31Z</published>
    <updated>2012-01-04T07:01:41Z</updated>

    <summary>英会話を話すには必要なスキル。 The perfect stillness ar...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を話すには必要なスキル。</p>
<p>The perfect stillness around him had something solemn in it, but he felt it was the lying solemnity of a temple devoted to the rites of a debasing persuasion. The silence within the discreet walls was eloquent of safety but it appeared to him exciting and sinister, like the discretion of a profitable infamy; it was the prudent peace of a den of coiners--of a house of ill-fame! The years would pass--and nobody would know. <br />"Never!" he said aloud to the revealing night.</p>
<p>和訳はこちら<br />彼のまわりの完全な静止はそれにおいて厳粛なものを持っていました。しかし、彼は、それが質を下げる説得の儀式に専念した寺院の位置する厳粛であると思いました。<br />慎重な壁の内の静寂は安全性をよく表わしていました。しかし、それは、有益な不名誉の分別のように、彼に刺激的で、不吉に見えました;<br />それは新語考案者の穴の思慮深い平和でした -- 売春宿の!<br />その数年が過ぎるでしょう -- また、誰も知ろうとしませんでした。</p>
<p><br /><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/">注目の英会話総合情報サイト</a></p>]]>
        <![CDATA[<p>英語の名言を知ってみる―。 </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">You study, you learn, but you guard the original naivete. It has to be within you, as desire for drink is within the drunkard or love is within the lover.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Henri Matisse</font></font></p>
<p><font color="#000000">学んだり教わったりしても、自分本来の純粋さは守らなければならない。それは、酒飲みが酒を求める気持ちや、恋をしている者が持つ愛情のように、自分のなかにあるべきものなのだ。</font></p>
<p><font color="#000000">アンリ・マティス </font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強（英訳文読解）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-27T06:34:27Z</published>
    <updated>2011-12-27T06:35:28Z</updated>

    <summary>英文はこちら。 In the stormy space surrounding ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[<p>英文はこちら。</p>
<p>In the stormy space surrounding us there was as much flying spray as air. Day after day and night after night there was nothing round the ship but the howl of the wind, the tumult of the sea, the noise of water pouring over her deck. There was no rest for her and no rest for us. She tossed, she pitched, she stood on her head, she sat on her tail, she rolled, she groaned, and we had to hold on while on deck and cling to our bunks when below, in a constant effort of body and worry of mind.</p>
<p><br />以下、日本語訳文―。</p>]]>
        <![CDATA[<p>我々を囲んでいる嵐のスペースでは、空気と同じくらい飛んでいるスプレーが、ありました。毎日毎日と毎晩、風の遠ぼえ、海の激動、彼女のデッキにあふれ出ている水の雑音以外の船のまわりに、何もありませんでした。彼女のための休みと我々のための休みがありませんでした。彼女は寝返りをうった。そして、彼女が投げられる。そして、彼女が頭に立てられる。そして、彼女が尾に座る。そして、彼女が打ち倒される、と、彼女はうめきました、そして、下であるとき、我々はデッキである間持ちこたえなければならなくて、寝台にしがみつきます、心の量と心配の恒常的な努力において。</p>
<p>-英語de名言- </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The proper office of a friend is to side with you when you are in the wrong. Nearly anybody will side with you when you are in the right...</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>友人の務めとは、間違っているときでも味方するということにある。正しいときにはほとんど誰でもが君の味方になるだろう......。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話初心者の為の･･･</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.clubteam3fukuoka.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.clubteam3fukuoka.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T08:37:08Z</published>
    <updated>2011-12-20T08:44:25Z</updated>

    <summary>英会話初心者のために、英文をここに用意しました。難しい英文ではないとおもうので、...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.clubteam3fukuoka.com/">
        <![CDATA[英会話初心者のために、英文をここに用意しました。<br />難しい英文ではないとおもうので、是非これを読み日本語に訳してみてください。<br /><br />They slept thrown across the thwarts, curled on bottom-boards, in the careless attitudes of death. The head of the old skipper, leaning back in the stern of the long-boat, had fallen on his breast, and he looked as though he would never wake. Farther out old Mahon's face was upturned to the sky, with the long white beard spread out on his breast, as though he had been shot where he sat at the tiller; and a man, all in a heap in the bows of the boat, slept with both arms embracing the stem-head and with his cheek laid on the gunwale.<br /><br /><br />それでは、日本語訳を書く前に一つ英語の名言を紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Science and Art belong to the
world as a whole, and the barriers of nationality vanish before them.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Johann Wolfgang von Goethe</font></p>
<p>学問と芸術は、世界全体のものであり、それらの前では、国境は消滅するのである。</p>
<p>ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ</p>
<br /> ]]>
        <![CDATA[和訳<br />
<br />
それらは、死の不注意な姿勢で地板上でカールして、thwartsを横切って投げられたと眠りました。<br />
長いボートの船尾で後ろにそる年を取った船長の頭は、彼の胸に降りかかりました。また、彼は、あたかも起きないであろうように見えました。<br />
外に一層、古いマオンの顔は、あたかも耕作者で座ったところで、彼が撃たれたかのように、彼の胸に広げられた長い白いあごひげと共に空へ上向きでした<br />
]]>
    </content>
</entry>

</feed>

